面向中国市场的游戏文化化

本文是翻译,版权归原作者所有



几个月前我们报道了来自去年的一项研究,阐述中国移动游戏市场的收益到 2018 年底将增长到 74 亿美元。然而,这个设想提前到明年就能够成为现实。最新的市场研究报告——2015 年全球移动游戏产业白皮书——由全球移动游戏大会(GMGC)北京站、市场调研公司 Newzoo、和数据公司 TalkingData 共同发布,预估中国的移动游戏收益在 2016 年将达到 77 亿美元,将首次超越美国的 73 亿美元。

中美移动游戏市场规模对比图

中国移动游戏市场的爆炸式增长将继续驱动大量开发人员关注和竞争于这座金山上。让海量玩家喜欢并在你的游戏上花上一两毛钱,常常是让人羡慕的目标,然而期望在中国市场成功的那些西方移动游戏开发人员,需要对中国玩家的喜好和习惯、中国文化、以及中国的游戏分发环境的洞察力有着深刻的理解。

接着上一篇文章,我们将就如何在中国移动游戏市场成功的话题展开讨论。让我们聚焦在文化化【注1】以及你在今天的博客里为什么要这样做。

本地化和文化化

如果你还是把‘翻译’做为最重要的环节,那么是时候好好理解、以弄清楚‘翻译’和‘本地化’之间的巨大差别了。如果你理解了‘翻译’和‘本地化’之间的、错误的可互换的用法,那么你是优秀的,然而还不够。为什么?我们稍后返回。

翻译是在你考虑走向国际时最先想到的元素形式。单纯地一个词一个词地翻译,比如把‘Hello’翻译为‘你好’,或把‘Play’翻译为‘开始’,为玩家提供了游戏所要表达的基本信息。

本地化更进一步。那些开发人员将他们的游戏本地化,让当地玩家理解你的移动游戏是如何适应到特定的当地环境。那些选中某些中国角色的人,必须带着中国角色的同样写法去理解,它包含了各种涵义、以及大部分依托于情景和偏爱的这样一种角色的翻译。而逐字翻译仅仅解决了玩家对组件的识别,值得一提的是,本地化就是以语法正确的方式、和中国本土用户使用的谈话方式,来传达原始内容的相同意思。

如果你正致力于将游戏本地化为中国当地和语言,那么请继续。你该怎样做才能更好呢?你需要文化化。

游戏本地化与文化化

如你所知,亚洲文化、尤其是中国人(占很大规模),和西方人相比有着明显的差异。然而文化化的使用与本地化相比,有太少的共通之处,它包含着本地化,包括配色方案、声音、音乐、语言等。比如,‘红色’符号在西方社会,象征着‘停止’或‘警告’,但是在中国环境代表着‘幸运’。更具体一些,中国的股票市场使用‘红色’做为股票上涨、‘绿色’做为股票下跌。

为了让游戏更加自然,你甚至可能需要重写整个对白脚本、需要雇佣本土配音演员来录制对白声音。为了更好的结果和盈利,建议你浏览一遍你的游戏的整套代码,可能重新为游戏写脚本,以系统化方式测试(CPU、内存、FPS 等),让你的中国同事玩通关,以确保它适合中国玩家。

总之,本地化是你的游戏成功的必要条件。但是,能够产生巨大差异、以及让你取得更大成功的恰恰是这些细微差别。


译文:面向中国市场的游戏文化化 》| 腊八粥